


وبینار 10 ساعته آموزش فن ترجمه (ترجمه متون از انگلیسی به فارسی) با اعطای مدرک معتبر از دانشگاه علامه طباطبایی
برگزار شده
وبینار 10 ساعته آموزش فن ترجمه (ترجمه متون از انگلیسی به فارسی) با اعطای مدرک معتبر از دانشگاه علامه طباطبایی
برگزار شده
توضیحات
وبینار 10 ساعته آموزش فن ترجمه (ترجمه متون از انگلیسی به فارسی) با اعطای مدرک معتبر از دانشگاه علامه طباطبایی
این وبینار 10 ساعته توسط دانشگاه علامه برگزار میشود و گواهی پایان دوره از دانشگاه علامه طباطبایی صادر خواهد شد.
بعد از ثبت نام، لینک حضور در وبینار برای دانشجویان ایمیل خواهد شد.
دسترسی به ویدئوهای وبینار میسر خواهد بود.
- اهداف دوره:
نظر به اینکه بررسی های بعمل آمده نیاز روزافزون دانشجویان رشته های مختلف (بالاخص رشته های غیر از زبان انگلیسی) را در دسترسی به اطلاعات علمی که عمدتا به زبان انگلیسی منتشر می شوند کاملا مشهود می نماید، علیهذا با شرکت در دوره آموزش فن ترجمه از انگلیسی به فارسی می توان بر این مشکل فائق آمد. این دوره علاوه بر ایجاد تسلط در ترجمه این امکان را فراهم می سازد که دانش پژوهان زبان انگلیسی را بصورت کاملا نظام مند و با روشی ساده یاد بگیرند و آموخته های بلا استفاده (passive) را به دانش قابل استفاده (active) مبدل کنند.
- ویژگی ها:
- اتکا به نظریه گشتاری در ترجمه
- ایجاد تسلط در درک ساختارها و گرامر زبان انگلیسی
- قابل استفاده در متون عمومی و تخصصی رشته های مختلف
- قابل استفاده برای دانشجویان تمامی رشته ها در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری
توضیحات کارگاه از زبان مدرس
در حالت کلی زبان عمومی و زبان تخصصی توی هر رشتهای باهم فرقی نداره و فعل حال ساده همون فعل حال ساده هست، کاری نداره که شما مهندس عمران هستی یا شیمی یا هر رشته دیگهای. فعل حال ساده همون فعل حال ساده هست. فعل معلوم یه جایی کاربرد داره و فعل مجهول یه جای دیگه و ترجمه کلمات همیشه یکسان هست. ترجمه انگلیسی به فارسی دارای یک قواعد خاص هست و قراره این قوانین مشخص رو بهتون یاد بدیم که برای همه رشته ها کاربردیه. به یه بیان دیگه، اصول ترجمه انگلیسی به فارسی برای همه رشته ها یکیه.
از یه طرف دیگه فرعیاتی وجود داره که باعث میشه ترجمه برای رشته های مختلف، متفاوت بشه. این فرعیات کلمات تخصصی علم اون رشته هست. مثلا شیمیدان با اتم و مولکول سر و کار داره و فیزیکدان با تکانه و موج و چیز هایی ازین دست. اما این تاثیری در ترجمه ندارد. یعنی شما اگر اصول بازی رو بلد باشید فرعیات براتون مانعی ایجاد نمیکنه.
توی این دوره در 10ساعت به صورت کامل قراره به شما این اصول آموزش داده بشه و دو نوع تمرین برای دانش پژوهان ها وجود داره؛ اول یک متن عمومی هست که بر مبنای آیلتس و تافل این تمرین داده میشه و دومی تمرینیه که از دانش پژوه میخوایم یک مقاله ده هزار کلمهای رو انتخاب کنه که این مقاله باید از متن رشته خودش باشه و بر اساس قواعد اصلی که در کارگاه گفته شده شروع به ترجمه مقاله میکنه.






